Первого декабря в Японии подводятся итоги традиционного конкурса "2011 U-can Shingo-Ryuukougo", призванного определить наиболее популярные новые слова и выражения, пришедшие в язык в заканчивающемся году.

В 2011-м году победителем стала фраза...
"Nadeshiko Japan" (なでしこジャパン;)
Не / полу-официальное название женской сборной Японии по футболу, одержавшей победу на проходившем в июле чемпионате мира, обыграв в финальном матче в серии послематчевых пенальти сборную США со счетом 3-1. В августе за свои заслуги сборная была награждена орденом национального почета.

Так же, среди финалистов были...
"Kizuna" (絆;) - "связь, узы"
Символ сплоченности всех людей в деле помощи пострадавшим от "Великого Восточно-Японского бедствия" 11-ого марта, а также тенденции к увеличению количества заключенных после 11-ого марта браков.

"Sumaho" (сокр. от smartphone)
Начиная с лета, доля 'умных телефонов', способных выходить в интернет и фактически выполнять роль компьютера (таких как iPhone или работающих на операционной системе Android от Google) среди общего количества проданных сотовых телефонов превысила 50 процентов. Также знаменательным фактом стало начало продаж новой модели iPhone 4s компанией KDDI (оператор au).

"Doya gao" (どや顔;) - "doya" - аналог "douda?" ("ну как?" / "здорово, да?") в кансайском диалекте + k(g)ao (лицо)
Фраза, означающая выражение лица с оттенком торжествующего самодовольства, 'важничания', популяризованная комедийным дуэтом "Downtown".

"Kitaku nanmin" (帰宅難民;)
Выражение для обозначения людей, которые не могут вернуться домой с работы из-за проблем с общественным транспортом, вызванных стихийным бедствием (таким как случившимся 11-ого марта, когда "kitaku nanmin" стали около 5 миллионов человек).

"3.11"
Обозначение даты 11 марта 2011 года, когда случилось "Великое Восточно-Японское бедствие", по аналогии с датой террористических атак в США 11 сентября 2001 года.

"Fuuhyou higai" (風評被害;) - "вред от слухов"
Выражение для обозначения ущерба, понесенного производителями промышленных и сельскохозяйственных товаров, а также индустрией туризма в Северо-восточном регионе Японии в связи со снижением спроса под влиянием слухов и другой непроверенной информации о последствиях аварии на атомной электростанции "Fukushima 1". Также употребляется для обозначения дискриминации беженцев из пострадавших районов.

"Rabu chuunyuu" (ラブ注入;) - "инъекция любви"
Выражение из номера комедийного актера Tanoshingo.

"Kodama deshouka" (こだまでしょうか;) - "не эхо ли это?"
Фраза из стихотворения поэта эпохи Meiji Kaneko Misuzu, использовавшаяся в роликах социальной рекламы производства Японского Совета Рекламы (ACジャパン, ADVERTISING COUNCIL JAPAN), транслировавшихся по телевидению после стихийного бедствия 11-ого марта.

"Dojou Naikaku" (どじょう内閣;) ~ 'мальковое правительство'
Будучи избранным председателем Демократической партии Японии, а соответственно и (будущим) премьер-министром на партийном съезде 29-ого августа, Noda Yoshihiko в своей программной речи процитировал слова поэта Aida Mitsuru о том, что dojou (вьюн узкохвостый - мелкая рыбка, живущая в тине) не стоит пытаться стать kingyo (золотой рыбкой), стремясь подчеркнуть, что его правительство будет упорно и кропотливо работать над решением стоящих перед страной проблем, не особенно заботясь об имидже и избегая сугубо популистских решений.

источник

@темы: Что нового? Япония